易翻译网页翻译 Logo 易翻译网页翻译

你的网站说中文,它也可以说法语

不需要重建网站、不需要招聘多语种团队。接入易翻译网页翻译服务,你的网站就能以地道的本地化体验呈现在全球用户面前——连 SEO 结构都帮你搭好。

网页翻译,不只是换个语言

一键翻译

接入后自动抓取全站内容,首次翻译在几分钟内完成。后续页面更新会自动触发增量翻译——只翻译新增和修改的段落,不会重复翻译没有变化的内容。支持发布前预览,译文字数实时显示。

🔍

SEO 友好

翻译后的页面生成独立 URL(子目录或子域名),配有正确的 hreflang 标签、本地化的 meta 描述和 OG 标签。Google 会把这些页面视为独立的多语言版本,不会判为重复内容。我们的客户平均在翻译上线 4-6 周后就能在目标语言的搜索结果中看到排名。

🔄

动态更新

你更新了产品描述、改了定价、发了一篇新博客——翻译引擎通过 Webhook 感知变化,自动抓取并翻译有差异的段落。翻译完成后通过 API 推送回你的 CMS,全流程不需要手动操作。从内容更新到多语言页面刷新,一般在 5 分钟内完成。

🌍

多语言 SEO 架构

不只是把文字翻译对——我们为每个语言版本生成独立的 sitemap,配置正确的 hreflang 标签,处理 Canonical URL 指向,并且自动将翻译后的图片 alt 文本、URL slug 和结构化数据一并本地化。Google Search Console 里能看到每个语种的独立点击和排名数据。

主流平台,即装即用

WordPress

官方插件,支持 WPML/Polylang 联动

原生插件

Shopify

产品页、结账流程全链路翻译

原生插件

Webflow

通过 Custom Code 嵌入,与 CMS Collection 联动

代码嵌入

Jamstack

Next.js / Nuxt / Gatsby / Hugo 全系支持

API 接入

Wix

多语种子域名自动配置,Dashboard 管理

应用市场

Squarespace

代码注入 + URL Mapping 方式集成

代码注入

三种实现方式,帮你选

对比维度 JS 代码片段 REST API 集成 代理部署
实现难度 最低 —— 一行 script 标签即可 中等 —— 需要后端开发配合 较高 —— 需配置 DNS/反向代理
SEO 不生成独立 URL,Google 看不到翻译内容 生成独立 URL,hreflang 可由你完全控制 独立 URL + 服务器端渲染,SEO 最优
翻译质量管控 有限 —— 无法做译后编辑 强 —— 可在入库前人工审校 强 —— 内置审校工作流
维护成本 零维护,但翻译结果不可控 需维护翻译同步逻辑 需维护代理服务器配置
适用场景 内容少、对 SEO 无要求的网站 内容驱动、需要高质量 SEO 的网站 大型站点,要求最高级别的本地化体验
上线速度 5 分钟 1-3 天 3-7 天

三个案例,三种路径

🛠

深圳锐达科技——B2B 官网中译英+日

WordPress + REST API / 2025 年 9 月上线

一家工业传感器制造商的官网,120 个页面,技术参数表密集。选了 REST API 方案,翻译后在本地数据库存储,通过 WordPress 多站点架构分发。技术术语表的定制用了三周——"感应距离"译成 "sensing distance" 还是 "detection range" 这类问题逐一校准。上线六个月后,英文站的自然搜索流量从零增长到月均 2300 次访问,三个日本客户明确表示"是因为看了日文官网才发来的询价"。

120
翻译页面
2,300
月搜索访客
3
直接获客
🛍

花语生活——Shopify 中文站出海英法德西

Shopify 原生插件 / 2025 年 3 月上线

一个定位中高端的鲜花电商,从中文站扩展至四个语种。用 Shopify 插件直接对接了产品标题、描述、变体选项和结账邮件模板的翻译。最意外的是德文站的表现——转化率在第三个月达到了中文站的 80%,客单价甚至高了 12%。团队后来分析,德国消费者对"每周订阅"模式接受度高,而德国本地鲜花电商恰好在这块做得不够好,等于翻译帮他们打开了一个蓝海市场。

4
语种覆盖
80%
转化率(相对中文站)
+12%
德国站客单价
📖

开源项目 DevDocs CN——文档站中译英

Next.js + API / 2026 年 2 月上线

一个面向中文开发者的技术文档社区,决定反向出海——把 800 篇中文技术文章翻译成英文。采用了基于 Next.js 的 Jamstack 架构,翻译 API 通过 CI/CD 流水线调用,每篇新文章在合并 PR 的 5 分钟内自动生成英文版本并部署。翻译质量方面,技术类内容的 BLEU 达到了 45+,但人工审校仍然必要——中文技术写作的省略主语习惯,英文读者常常感到困惑。他们为此建了一个双语审校清单,现在已经是社区 Wiki 的固定栏目。

800+
翻译文章
5min
翻译到上线
45+
BLEU 分数

价格跟你的网站规模

估算你的月度费用

拖拽滑块,看看你的网站规模大概对应多少翻译成本。实际报价会根据语种对和内容复杂度浮动。

100 页
3 语种
15%
¥ 1,200 - 2,800
预估月费 / 按使用量计费,无最低消费

常见问题

翻译后的页面会被 Google 收录吗?

会的,前提是你选择 REST API 或代理部署方案(JS 代码片段方案不生成独立 URL,Google 看不到翻译后的内容)。我们的系统为每个语种版本生成独立的 sitemap、正确的 hreflang 标签和本地化的 meta 信息,Google 会把这些页面作为独立的多语言版本来索引。实际收录速度取决于你网站的整体权重,通常在 2-6 周之间。

翻译之后我能手动修改吗?

当然。每个翻译段落都有一个"锁定/编辑"开关。锁定之后,这段文字就不会被后续的自动翻译覆盖——你可以自由修改,改完上线。如果你用的是 REST API 方案,修改后的译文会写回你的数据库,页面渲染时直接读你的数据,不经过我们的引擎。这个功能在营销文案和品牌 Slogan 上用得最多——机器给出的译文往往"对而不妙",人工润色之后效果差别很大。

我的网站在中国大陆,会影响翻译服务的访问速度吗?

我们通过代理部署方案解决了这个问题。翻译后的页面直接托管在你的服务器上或阿里云/腾讯云 CDN 中,用户访问的是你本地的节点,不会经过我们的海外服务器。翻译引擎的 API 端点在中国大陆通过专线接入,延迟在 50ms 以内。如果你的目标用户也在中国大陆(比如做入境旅游网站),整体页面加载速度不受任何影响。

电商网站的购物车和支付流程也能翻译吗?

能。Shopify 和 WooCommerce 的原生插件已经覆盖了从商品列表到支付成功的全流程——包括变体选项、库存提示、优惠码错误提示和订单确认邮件模板。对于自定义开发的电商系统,你可以在 API 中标记需要翻译的 UI 文本(通过 `ui_text: true` 字段),系统会将这些短文本与长内容分开处理,确保"加入购物车"这类按钮文案在各个语种中保持统一。

翻译质量在不同语种对之间差距大吗?

中英、中日的翻译质量最高,因为训练数据最丰富。中西、中法、中德属于第二梯队,日常网页内容翻译基本不需要人工干预。中文到阿拉伯语、中文到芬兰语这类语种方向,译文的流畅度会有明显下降——如果你需要这些语种,我们建议在自动翻译之后安排一次人工通读。你可以在后台的"语种质量报告"里看到每个语种对的预估 BLEU 和 COMET 分数,下单之前心里有数。

如果我的网站内容很多(比如 5000 页),翻译费会很高吗?

首次全量翻译确实是一次性成本——5000 页中文内容翻译到英语,按每页平均 800 字估算,大约 400 万字符,首次翻译费在 6000-9000 元之间。但之后的增量翻译成本很低:你每个月更新的内容通常只占总字数的 5-15%,月度费用一般在 500-1500 元。我们的大客户(超过 3000 页的)大多选择年度合同,首次翻译费会打七折。

图片里的文字能翻译吗?

能,但需要单独开启。我们的 OCR 引擎会提取图片中的文字、翻译、再用接近原字体的样式回填到图片中。对于包含大量文字的信息图、产品截图和 Banner 图效果不错。手写体、艺术字和低分辨率图片的识别率会明显下降。图片翻译按张数单独计费,不包含在网页字数费用中——每张图大约 0.5-2 元,取决于复杂程度。